Л.В.Зубова


КАТЕГОРИЯ РОДА И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ В СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ

       Современное искусство и, в частности, поэзия 60-90 гг. ХХ в. наследует от предшествующих эпох две противоположные тенденции. Одна из них направлена на познание логики мироздания, стремится к реалистическому отражению действительности, укреплению языковых норм, предполагает воспитательную функцию произведения. Другая тенденция связана с установкой на эксперимент, критическим отношением к языковой норме и отказом от дидактической функции. Она основана на том, что внимание авторов и читателей привлечено к неупорядоченности мира, парадоксу, изменчивости сущностей и свойств, алогизму и нестабильности самого языка как отражения нашего сознания.
        Ситуация в современной поэзии во многом определяется философией и эстетикой постмодернизма, которая и продолжает традиции авангарда (особенно часто соединяя поэтику футуристов и обэриутов), и отталкивается от них. Ключевой момент постмодернизма — признание того, что реальность изначально многозначна, неупорядоченна и процессуальна. Авангард первой половины ХХ в. (модернизм), отрицая традиционные ценности, устанавливал новые приоритеты, а в философии постмодернизма мир и язык вообще перестали рассматриваться как система бинарных оппозиций (реальное — нереальное, живое — неживое, свое — чужое, прошлое — настоящее, субъект — объект и т.д.). Постмодернизм стремится выразить переходные состояния действительности и сознания, а поэтика постмодернизма (в совокупности разных его направлений и авторских индивидуальных систем) становится поэтикой пограничных явлений языка и языкового конфликта.
        Это сказывается на самых разных языковых категориях и, может быть, особенно выразительно на категории рода — именно потому, что категория рода является облигаторной, а не интенциональной в русском языке: авторы заявляют о своем праве на выбор формы в тех случаях, когда грамматические правила такого выбора не только не предусматривают, но и прямо запрещают его.
        В некоторых случаях интенциональным может стать отказ от употребления тех форм, которые неизбежно содержат в себе значение грамматического рода. Об этом говорится в одном из “Крошечных эссе” Е.Шварц, названном “Сладостное ла”: “Женское глагольное окончание, воспетое Вячеславом Ивановым, долго смущало меня. Мужское гораздо нейтральнее, потому что привычнее. О другой можно спокойно писать, но о себе пришла, увидела, победила — в этом есть что-то неуловимо комическое. С трудом победила я это. Раньше, возможно, чтобы избежать этого ла, я писала обо всем, кроме себя, а потом — ни о чем, кроме себя” [Шварц 1997: 58]. Совершенно очевидно, что это таким отказом определяются многие свойства текста: и субъект речи, и объект описания, и время, в котором ведется повествование (если, например, прошедшее заменяется настоящим, это абстрагирует высказывание). От этого может зависеть даже жанр текста. Но собственно языковой импульс обычно скрыт от читателя, да и далеко не всякий автор его осознает и, тем более, так четко формулирует.
        Чаще язык предрасполагает к тому, чтобы грамматическое значение рода было актуализировано в высказывании. Рефлексия над родом в большой степени обусловлена объективными свойствами грамматики: “в области морфологических категорий род занимает периферийное положение, находится в той периферийной зоне, где можно видеть общий сегмент двух перекрещивающихся кругов — круга морфологических категорий и круга оппозиций формальных классов” [Бондарко 1976: 40].
        Главное противоречие категории рода состоит в том, что она не является ни полностью лексической, ни полностью грамматической. Лексика и грамматика нередко вступают в конфликт. С одной стороны, когда речь идет о людях, здесь представлена самая естественная — природная — бинарная оппозиция мужского и женского пола (но в грамматике есть отступления даже от этой четкой закономерности: кто вышел замуж? врач пришла). С другой стороны, язык приписывает нереальный признак пола предметам. Если же говорится о животных, птицах и других существах, ведущим признаком номинации оказывается не пол, а таксономические отношения, при этом и они отражены категорией рода непоследовательно: не маркировано то слово мужского рода (волк), то женского (лиса). Кроме того, оппозиция, изначально основанная на различении двух полов, не бинарна в языке: есть слова среднего рода, которые могут называть и живых существ (дитя, животное, насекомое).
        В результате сама эта лексико-грамматическая категория оказывается частично мотивированной, частично абсурдной. И, как будто имея в виду не только поэтические аллегории классиков, но и предвидя активность будущих (современных нам) авторских экспериментов над языком, А.А. Потебня писал: “О том, имеет ли род смысл, можно судить лишь по тем случаям, где мысли дана возможность на нем сосредоточиться, т.е. по произведениям поэтическим” [Потебня 1968: 483].
        Как показывают специальные исследования о поэтике грамматического рода [Гин 1992, 1997], эта категория регулярно подвергается эстетическому преобразованию и переосмыслению. Я.И.Гин проанализировал глубокую связь грамматического рода с художественными тропами, прежде всего с олицетворением и метафорой. Действительно, приписывание рода предметам, стихиям, свойствам, действиям — всем реалиям, способным к обозначению существительными — даже и вне художественного текста представляет собой готовую метафору.
        На условность грамматического рода накладывается нерегулярность проявления всех свойств, присущих этой категории, что особенно заметно обнаруживается в поэзии постмодернизма.
        Рассмотрим некоторые факты отступлений от нормы при обозначении рода в стихах последних лет. Языковой эксперимент чаще всего осуществляется в остро иронических и нередко эпатирующих текстах. Попробуем не поддаться на провокации авторов и посмотрим, как в их произведениях представлены логика, парадоксы и возможности языка.
        Многие современные поэты проявляют особое внимание к различным языковым аномалиям и пытаются их осмыслить. Рефлексию над грамматическим родом, которая становится темой стихотворения, можно видеть в таком, например, тексте:

"Поезд прибывает на вторую путь"
Из громкоговорителя

1.

Еще проверите, я верно говорю,
Пусть город наш чугунную зарю
стыдится окунать в пластмассовые лужи!
Когда-нибудь, когда не будет хуже,
мы слово исцелим словесностью от стужи
и ту же путь не пустим к букварю.

2.

Любую грамоту читающий с листа
Набоков, он же Сирин, неспроста
сказал про нашу речь — подросток захолустья.
Обидно, да, но есть у нас холуйство,
и кости в языке спрямляются до хруста,
едва свобода освежит уста.

3.

Но я хочу ему напротив подчеркнуть,
что у письма есть храмовая суть,
и не в стилистико-медовых ароматах, -
скорей — в полумычаниях громадных,
где исказился честный лик грамматик,
и вся скривилась правильная путь.

4.

Хрусталик ока замутненный и хрусталь
родного говора врачует Даль.
В черновики времен! За ним — до Вавилона...
В семантику до семенного лона
и далее, откуда стоном Время Оно
заносится в новейший календарь.

5.

И что же? Всё путем! Не мальчики — мужи
впряглись уже в словарные гужи.
Распашем же, распишем лист
ЕДИНЫМ СЛОВОМ.
Сперва — с заглавной, корень всем основам,
а после — с прописной, — и мир перебелован...
А наша речь отменна, не скажи!   (Бобышев).

        В исходной системе склонения имелась общая модель изменения для таких слов мужского рода как путь, гость и слов женского рода типа нить, весть. В современном 3-м склонении остались существительные женского рода и единственное из слов мужского — путь. Некоторые слова, например, печать изменили мужской род на женский. Подобное изменение свойственно и слову путь в диалектах, просторечии (см.: [Обнорский 1927: 4]). Оно часто употребляется как слово женского рода и в профессиональном языке железнодорожников, что было услышано Д.Бобышевым: ясно, что автору хочется оценить удививший его языковой факт, но оценка остается неясной. С одной стороны, исказился честный лик грамматик / и вся скривилась правильная путь; и ту же путь не пустим к букварю, а с другой стороны, храмовая суть видится автору именно в полумычаниях громадных, / где исказился честный лик грамматик. Рефлексия над словом ведет В черновики времен, то есть в историю языка и побуждает познавать механизмы его развития.
        В разных текстах встречается немало примеров перемены грамматического рода, о которых речь пойдет ниже, здесь же обратим внимание на подчеркивание поэтом немотивированности грамматического рода при назывании живых существ:


И в сплошном оцепененье
окружающий народ
слышит скрежет и сопенье
из соседнего двора
и детишек держат бабы
на испуганных руках
и бормочет репродуктор
петушка и кукух.   (Левин).

        Перераспределение аффиксов демонстрирует возможную независимость рода существительных от их значений, выраженных производящей основой (а слово петух обозначает пол птицы лексически). Мотивация сдвигов в словах кукушка и петух находится за пределами родо-половых соответствий. В источнике цитаты — басне Крылова — Кукушка и Петух хвалят друг друга — у каждого из персонажей одна и та же функция. Войдя в язык, само словосочетание кукушка и петух стало указывать на одинаковую роль и взаимозависимость поведения двух участников ситуации. В тексте А.Левина их неразличимость мотивирована и фразеологической объединенностью слов, и плохой слышимостью звуков из репродуктора. Общий смысл контекста — недиференцированность элементов сообщения и, следовательно, грамматических, в частности, родовых значений существительных.
        Для дальнейшего анализа экспериментов с грамматическим родом, наблюдаемых в современной поэзии, разделим материал на две группы: согласовательные аномалии и словообразовательные аномалии. Формой согласуемых слов (прилагательными, местоимениями, причастиями, глаголами в прошедшем времени) обусловлена принадлежность существительных к синтагматическим родовым классам, а словообразованием (деривационной функцией флексий, определяющих тип склонения существительных) — к парадигматическим родовым классам. Синтагматический род не всегда совпадает с парадигматическим [Копелиович 1971: 17-19; 1989: 4]. “Истории славянского рода в одинаковой мере принадлежат как процесс сближения (генезис рода), так и процесс расхождения (развитие рода) синтагматики и парадигматики” [Копелиович 1989: 4].
        Согласовательные и словообразовательные аномалии, связанные с родом существительных в художественных текстах, выявляют противоречия системы, несовершенство нормы. Они тоже приводят либо к оказиональному сближению, либо к окказиональному расхождению синтагматики с парадигматикой, а это указывает, во-первых, на возможность различных оснований для мотивации рода, во-вторых, на возможность различных направлений в развитии этой категории. При этом во многих текстах образуются сложные комплексы новых смыслов, которые и попытаемся показать.

        СОГЛАСОВАТЕЛЬНЫЕ АНОМАЛИИ. Когда возникает конфликт между системой, нормой и внеязыковой действительностью, говорящий или пишущий часто вынужден жертвовать либо правильностью формы, либо точностью смысла. Скажем сразу, что аграмматизм в сочетаниях существительных с родоизменяемыми частями речи обычно основан на приоритете смысла, то есть многие авторы предпочитают семантическое согласование грамматическому. Проанализируем несколько таких ситуаций.
        1. Противоречие между грамматическим родом референта и полом денотата. В современной поэзии можно видеть выявление и обострение конфликта, вызванного несовпадением грамматического и семантического рода.
        В русском языке есть немало одушевленных существительных, у которых грамматический род выражен, а семантический не маркирован: человек, птица и т.п. Такие слова часто оказываются объектом грамматической рефлексии и языковой игры в современной поэзии. Рассмотрим контексты со словами человек, люди, homo. Существительное человек лингвисты обычно приводят как выразительный пример неполного соответствия рода и пола: “в категории мужского рода ярче выражена идея лица, чем идея пола (ср. человек и отсутствие формы человечица)” [Виноградов 1972: 57].
        Слово человек получает адъективные распространители:


Лежу я в одиночестве
На человеке голом,
Ни мужском, ни женском,
Каком-то среднеполом   (Григорьев).

        Встречается и реакция на не различение рода во множественном числе с компенсацией грамматической недостаточности. Потребность в компенсации возникает потому, что “различие между родами как согласовательными классами во множественном числе исчезает, но семантическое различие между словами, входящими в разряды со значением отношения к полу, сохраняется” [Бондарко 1976: 195]:

Ах вы, груди, ах вы, груди,
носят женские вас люди, -
ведьмы носят, дурочки
и комиссар в тужурочке   (Горбовский).

       Последний контекст актуализирует и расхождение грамматического рода комиссар слова с полом женщины-комиссара.
       Потребность родовой корреляции у слова человек побуждает слышать слово женского рода в потоке речи, если для этого появляются фонетические основания. Так, например, А.Левиным переосмысливается двухкорневое прилагательное человекообразное ® человека образная и полученное слово человека закрепляется включением в парадигму слов женского рода:

Кругом тишина непролазная,
природа угрюмая спит.
А тут человека образная
улыбкой во тьме шелестит.
   <...>
Ты избрана стать человекою,
праматерью всяких людей,
и всем, что летает и бегает,
отныне и присно владей   (Левин).

       У того же автора есть стихи с многоуровневой игрой слов, основным объектом которой стал термин Homo sapiens:

Хомо-сцапиенс зелёный
под кустом сидит зелёным
и какого-либо хому
ожидает на обед.
    <...>
Хомы ходят по полянкам,
в лес заходят неохотно,
по тропинке к водопою
в одиночку не хотят.
Но известно всем, что хома -
зверь стеснительный и скромный,
что пописать и покакать
ходит в лес по одному.
    <...>
Наконец приходит хома,
хома женская, большая,
и как раз под нужный кустик
приседает, молодец.
О, охотничья удача!
Хомо-сцапиенс зелёный
вылетает как зелёный
из зелёного куста,
хому толстую хватает,
сабли зубые вонзает,
в нору тёмную волочит
и съедает целиком   (Левин).

       Преобразование грамматического рода от невыраженного до общего здесь начинается c языковой игры: вторая часть термина интерпретируется как образование от глагола сцапать, а первая — как часть двухкорневого слова типа волкодав, зверолов, китобой. Хомо-сцапиенс — фантастическое существо, охотящееся на “хому”. Латинский термин Homo, адаптируясь к русской фонетике и грамматике, получает окончание и становится сначала словом мужского рода: и какого-либо хому. Затем слово употреблено во множественном числе, не различающем пол, затем как гипероним мужского рода, обозначающий живое существо независимо от пола (Но известно всем, что хомазверь стеснительный и скромный). После этого, вместе с прилагательным женского рода, появляется семантический показатель пола: хома женская, большая, а далее грамматическое согласование освобождается от семантической поддержки: хому толстую хватает.
       Пример указывает на затрудненность интерпретации иноязычного (хотя и хорошо известного) слова с конечным как существительного мужского или общего рода, на нежелательность обозначения живого существа словом среднего рода, на возможность чисто синтаксической корреляции слов по роду, на потребность языка в словах общего рода и, наконец, на механизм развития семантических и грамматических показателей рода.
       Любопытно, что дополнительное указание на пол — популярный прием языковой игры в художественных текстах. К приведенным ранее примерам можно добавить два нарочито парадоксальных употребления семантического уточнителя: Иван Федорович — отец нескольких дочерей женского пола, художник, уважаемый в Ричмонд Хилле за вежливость и опрятность (Черновик); Три женщины, три дара, три поэта, / три женских брата, Ваши имена / так музыкальны — слышу: Альфа, Бетта, / а в третьем море, пролитое в март (Антонова). Первый пример, пародируя канцелярский стиль, демонстрирует абсурдную избыточность выражения резкой семантической тавтологией, второй, напротив, вносит дисгармонию смысла между членами словосочетания неожиданным оксюмороном. В современной русской культуре принято называть женщин, пишущих стихи, словом поэт. Коррелят женского рода поэтесса считается стилистически маркированным, оценочным и обидным (См. об отношении А.Ахматовой, М.Цветаевой, Б.Ахмадулиной, о которых идет речь в стихотворении Антоновой, к слову поэтесса: [Ионова 1988: 58-59]). Логика грамматического рода приводит к тому, что метафорические *сестры превращаются в еще более метафорических братьев. Очевидно, предполагается, что понятие “брат” тоже более достойно, чем понятие “сестра”.
       Появление семантических уточнителей-определений мужской, женский побуждает задуматься и над тем, что в некоторых случаях коннотации, присущие родовым коррелятам, ослабляют саму коррелятивность. Покажем это на таком примере:

Килограмм салата рыбного
В кулинарьи приобрел
В этом ничего обидного -
Приобрел и приобрел
Сам немножечко поел
Сына единоутробного
Этим делом накормил
И уселись у окошка
У прозрачного стекла
Словно две мужские кошки
Чтобы жизнь внизу текла    (Пригов).

       В данном случае, видимо, важно, что сравнение *словно два кота имело бы неподходящие для текста намеки на блудливость, соперничество. Сравнение персонажей с кошками, а не с котами, акцентирует внимание на том, что отец и сын сыты, довольны и пребывают в созерцательном спокойствии. Любопытно, что, устраняя один маркер пола (*кот), автор тут же вносит другой, гораздо более заметный (мужские), хотя само сравнение этого, казалось бы, не требует: нормативным было бы *как две кошки. Возможно, дело в том, что у слова кошки тоже есть лишние для текста коннотации: грациозность, мягкость, ласковость. Оксюморон мужские кошки может быть связан и с переживанием того, что мужчина выполняет женскую работу, поэтому он и оправдывается: В этом ничего обидного, поэтому и называет сына единоутробным. Так как единоутробными называются братья и сестры, рожденные одной матерью от разных отцов, в тексте можно видеть смысл 'сын как брат'. Но, кроме того, у Пригова акцентируется деэтимологизация слова: единоутробный здесь 'тот, кто съел то же самое'). Кроме того, Пригову, поэтика которого строится преимущественно на объединении примитива и абсурда (см. о поэтике концептуализма: [Эпштейн 1988: 150-151]), здесь понадобился и алогизм сочетания мужские кошки (ср. строчки: Сына единоутробного; Чтобы жизнь внизу текла).
       Конфликт между грамматическим и семантическим родом достигает значительного напряжения при необходимости согласования слов, обозначающих профессии женщин, с прилагательными и глаголами. Ситуации типа врач вошла, врач сказала, молодая врач неизбежно должны быть выражены либо аграмматически, либо асемантически. В обиходной нормативной речи мы пытаемся уклониться от решения проблемы, модифицируя способы выражения (врач Петрова сказала; вошла женщина-врач — см. об этом: [Пешковский 1938: 193]), а иногда и жертвуя стилем (врачиха).
       Чтобы привлечь внимание к затрудненности грамматического или смыслового предпочтения, достаточно, например, создать нестандартный контекст: мы уже привыкли аграмматически употреблять глагол женского рода при словах, называющих профессии, и в следующем тексте глагол (настоящего времени, для которого род существительного безразличен) дан в форме согласуемого причастия:

Бурильщики, пропахшие смолой и мазутом,
пять оперативников кинохроники,
молодой специалист, едущая к мужу на буровую,
помбуры и помбурши,
неизвестные, целующиеся на крыльце,
старший геолог товарищ Галёркина,
восклицающая каждое утро:
"Я люблю себя в работе!.."
    <...>
молодой специалист, ждущая летнюю погоду
на крыльце, где целуются неизвестные,
смотрит на небо и тяжело вздыхает   (Яснов).

       Обратим внимание на то, что нормативно причастие, как и прилагательное, должно было бы стоять в мужском роде (ср. здесь же другие прилагательные — молодой, старший). Причастия сами по себе — пограничное и противоречивое в языке явление: они имеют глагольную основу, выражающую смысловой предикат и адъективную флексию, соответствующую атрибутивной синтаксической функции. В данном случае автор поступает с причастием так, как можно было бы поступить скорее с глаголом, чем с прилагательным. Конфликт обостряется еще и потому, что более приемлемое с точки зрения нормы сочетание *едущий к мужу было бы совсем нелепым по смыслу. Смысл предпочтен форме, и автор как будто стремится сохранить категорию рода как категорию отражательного типа (см.: [Бондарко 1976: 47]) — именно в ситуации, когда это свойство игнорируется нормой.
       В том случае, когда в повествовании о женщине вопреки нормативным установкам предпочтен женский род атрибута-предиката, можно говорить о том, что вся эта картина, изображенная в тексте, вскрывает ненормальный (с позиций традиционного представления о социальной роли женщины) порядок вещей, неправильное мироустройство: языковой конфликт отражает социальную аномалию. Вместе с тем, глубина социального конфликта манифестирована и словами товарища Галеркиной “Я люблю себя в работе!..”, и окказионализмом помбурши в сочетании помбуры и помбурши.
       Недостаточность языковых средств для различения пола проявляется и в том, что грамматическая норма требует сочетаний местоимения кто с глаголами прошедшего времени только в форме мужского рода. Обычно это не создает речевой неловкости, так как местоимение кто соответствует обобщенному, а часто и неизвестному денотату: Кто вошел? Бабушка. Кто съел цветы? Корова. Но иногда значение глагола исключает субъекты мужского пола из совокупности мыслимых денотатов, и тогда неизбежны абсурдные сочетания: кто вышел замуж? кто родил двойню? что сказать о тех, кто родился девочкой? Это положение не остается без внимания в поэзии, и в тексте создается прецедент предпочтения смысла в ущерб норме:

А потом за тушенкой и луком бежит на кухню.
Сейф раскрыв, разливает поспешно. Захлебы. Всхлипы.
Как бы кто не вошла!.. “Ну, Арнольдыч, давай-ка, ухни!” -
И смешно полагать, что иначе служить могли бы   (Пурин).

       В данном случае слово является единственным, а следовательно, и необходимым показателем рода, адекватно описывающим ситуацию: ее участники опасаются не всякого человека, а именно женщины, которая помешала бы выпить. Неуклюжесть фразы иконически соответствует осознаваемой ими неловкости собственного поведения и неловкости опасений, а также тому дискомфорту, который женщина может внести в их компанию. Кроме того, женщина вообще чужда армейскому быту, и привыкшие к нему персонажи как будто разучились говорить о ее появлении грамматически правильно, но при этом их внимание именно на женщине сосредоточено. Все это и приводит к тому, что форма глагола женского рода вытесняет нормативную форму мужского.

       2. Конфликт межу средним родом и одушевленностью. Языковые игры поэтов с существительными среднего рода основаны преимущественно на том, что для среднего рода практически исключено значение лица (кроме слова дитя, или слов типа Чудище в олицетворениях) и ограничено значение одушевленности. А.М. Пешковский обратил внимание на то, что у Гоголя название персонажа значительное лицо всегда сочетается с глаголами в мужском роде: сказал, не заметил, чуть не умер, но с прилагательными в среднем: одно, бедное [Пешковский 1938: 193]. Такие слова как трепло, барахло, бревно, солнышко при метафорическом именовании лица обычно не бывают подлежащими и поэтому не могут координироваться со сказуемым в среднем роде, хотя определения с ними согласуются именно в форме среднего рода: он (она) известное трепло.
       Слова животное, насекомое, земноводное, млекопитающее и подобные диктуют форму среднего рода прилагательным и глаголам, но обычно такие существительные являются терминами-гиперонимами, а это по стилистическим причинам значительно ограничивает их речевую сочетаемость с родоизменяемыми словами, особенно с глаголами прошедшего времени. Из анафорических средств замены одушевленных существительных среднего рода категорически исключено местоимение 1-го лица. Но это ограничение смысловое, а не грамматическое, так как само местоимение я рода не обозначает и сочетается как с мужским, так и с женским родом прилагательных и глаголов. Запрет на сочетание глаголов среднего рода с местоимением я преодолевается в поэзии, например, в стихотворении А.Левина "Ответ насекомого В.Строчкову":

Беззащитное, бездомное,
страшно заломив рога,
я лежу, как рассекомое:
где рука, а где нога?
Ведь вчера еще я прыгало
в ослепительных садах,
а теперь такое выпало
мне страдание и страх.
Было я
на сласти падкое,
вдаль глядело сквозь очков,
а теперь ужасной пяткою
раздавил меня Строчков.
Силы бедные кончаются,
молвлю слово, но, увы,
как-то мысли растекаются
из пробитой головы.
Как-то холодно в конечностях,
как-то скучно без очков.
Уж теперь о человечности
не тебе писать, Строчков.
Не тебе, убийца пленников,
истребитель юных сил!
Был бы жив поэт Олейников,
он за нас бы отомстил!
Что ты дерзко ухмыляешься,
будто подвиг совершил?
Ты мной даже не питаешься -
так, от злобы задавил!
Что ты радуешься, гадина?
Буду в снах тебя терзать!
Не тобою жизнь дадена,
не тебе и забирать!   (Левин).

       Пожалуй, именно эта грамматическая аномалия, вполне исчерпывающе мотивированная говорением от имени обиженного насекомого (изображенного в стихах В.Строчкова) , больше всего побуждает читателя сочувствовать персонажу. В нашем сознании "со средним родом сочетается самое отвлеченное представление о категории не-лица (ср.: существо, божество) <...> Средний род выступает как отвлеченная форма обезличенной предметности" [Виноградов 1972: 75]. При обычном олицетворении насекомое было бы названо гипонимом: кузнечик, таракан, гусеница и т.д. Следовательно, эксперимент с родом в этом тексте Левина — это и эксперимент с категориями лица, одушевленности, абстрактного и конкретного, субъекта и объекта. Поясним последнюю оппозицию: именно потому, что персонаж говорит о себе в среднем роде, он как бы осознает себя неиндивидуализированным объектом, то есть видит себя глазами обидчика. Местоимение я этому противоречит, и весь монолог насекомого — это требование признать в объекте субъект. По существу, вся основная коллизия текста сосредоточена в сочетании местоимения я с глагольными формами среднего рода.
       Характерно, что само слово насекомое уже этимологически содержит в себе значение объекта: по происхождению это страдательное причастие от глагола насекать. Левин его предельно усугубляет: я лежу, как рассекомое.
       Когда другой автор, М.Сапего пишет о себе то в третьем, то в первом лице (стихотворение "Просебятина"), играет своей фамилией, представляя ее существительным среднего рода, он изучает и оценивает себя, осознавая себя в языке. В его тексте, как и у Левина, субъект чувствует себя объектом:

ветром гнимое дугою
вперехлёст дождя и снега
волоча больной ногою
шло ужасное сапего
    <...>
шло курило и рыгало
из горла вино цедило
   
<...>
шло сапего материлось
поминало всуе бога
    <...>
только всё неправда это
это всё мене приснилось
(про себя наплесть такое
не дает родное эго)
я сапего неплохое
я хорошее сапего
!    (Сапего).

       Обратим внимание на первую строку ветром гнимое дугою. Аномальное страдательное причастие гнимое имеет два значения: 'гонимое (ветром)' и 'сгибаемое (дугою)'. Окказиональность пассива, имитирующая грамматическую ошибку, двойное лексическое значение формы, которой как бы вообще нет в языке, с самого начала дают громкий сигнал к тому, как будет разворачиваться текст. Субъект увидит себя объектом, ему предстоит преодолевать сознание своей обезличенности, пройдя через ироническое самоуничижение и клоунаду. Заметим, что слово эго получило в русском языке грамматическое значение среднего рода. Смешение субъекта с объектом — одна из главных тем экзистенциальной философии, отраженной искусством ХХ в., а ирония, как было и будет видно по многим другим примерам — константа, элемент "обязательной программы" в текстах, экспериментирующих с языком.
       У того же автора существительным среднего рода становится и звательная форма, представляющая собой в современном языке внесистемный реликт: ушло. настало дней других. / с небес сумняшеся ничтоже / на крыши сирых чад своих / пустой водой мочилось боже (Сапего).
       Тексты, в которых языковой конфликт между средним родом и категорией одушевленности (а тем более категорией лица), решается в пользу формального, а не смыслового согласования, напоминают об изменениях в языке. В древности было продуктивным суффиксальное образование экспрессивов и деминутивов среднего рода со значением лица (независимо от пола): бабище, дедко, мужичонко, купчишко, дочеришко, объедало и т.п. Они требовали и соответствующего согласования, что зафиксировано в фольклоре и памятниках письменности: сильннёё могучёё Иванищо, коровишшо дворовое [Обнорский 1927: 29]; купчишко пришло, свое дочеришко [Марков 1974: 14]. Словами среднего рода были и названия детенышей: не только , но и котя, жеребя, порося и мн. др. Следовательно, средний род еще не был отделен от категорий одушевлености и лица. Таким образом, тексты А.Левина и М.Сапего в некоторой степени воспроизводят прошлое языковое состояние, и ненормативный средний род глагола в их стихах можно понимать как архаизм.

       3. Противоречие между грамматическим родом и основным словообразовательным типом склонения. Слова общего рода. Склонение слов типа жена системно не упорядочено. В него входит немало слов не только женского, но и мужского рода. У некоторых из них род имеет и лексическое выражение (папа, дедушка, дядя). В этом случае семантика и грамматика (согласование с родоизменяемыми частями речи) не соответствуют основному словообразовательному типу склонения. Другие существительные (типа обезьяна, собака), будучи словами женского рода, употребляются безотносительно к полу денотата. Кроме того, в склонении на имеются слова общего рода: непоседа, почемучка, пьяница.
       Неупорядоченность родовой принадлежности существительных склонения на способствует тому, что некоторые из них могут быть грамматически переосмыслены и перемещены из одной группы в другую. В художественных текстах наблюдается некоторая тенденция к расширению подгрупп мужского и общего рода в пределах склонения на .
       Слова общего рода приспособлены к охвату всех одушевленных существительных на согласовательной родовой корреляцией, но, тем не менее, представлены в языке ограниченным количеством примеров — вероятно, потому, что они асистемны: род существительного — классификационная категория, а слова типа непоседа не могут быть дифференцированы по роду вне контекста. Кроме того, они обозначают людей, и неопределенность пола при номинации может приводить к некоторым информационным потерям. Поэты испытывают возможности слов общего рода, расширяя словарный состав этой группы:

Муж лежал на солнцепёке,
Кушал жареные штуки,
испеченные женой
в позапрошлый выходной.
    <...>
Эта добрая жена,
как родная старшина,
мужу штуков и люляков
испекала до хрена     (Левин);


Фамилия Мартышкин
Собаки моего
Родилась понаслышке
От кошки одного
По имени не слишком,
Чтоб Кисинджер, того!    (Лён);


Мелкий рыбка Боря Булька -
это очень мелкий рыбка,
круглоротый, головатый,
полосатый, волосатый.
Мелкий рыбка Боря Булька
каждый вечер произносит
изумительный пузырик,
полосатый, волосатый.
    <...>
И, не в силах удержаться,
каждый рыбка произносит
тоже маленький пузырик,
даже пусть не волосатый,
но пузырики взлетают,
как сверкающая песня,
как торжественное солнце
мелких рыбок водоёма    (Левин).

       В первом тексте словом общего рода стремится стать слово старшина. Его согласование с прилагательным в женском роде (синтагматическое предпочтение при установлении рода) мотивировано сравнением, субъект которого — жена.
       Автор иронизирует над армейским штампом: старшина — мать родная (старшина — мать родна). При этом грамматическая метафора изображает мужчину как женщину, а лексическая — женщину как мужчину Вместе с тем, когда речь идет о жене, слово старшина может читаться и ближе к этимологии: 'старшая по положению (зд. — в семье)'. Взаимодействуя с терминологическим обозначением армейской должности, такое словоупотребление приводит к значению 'та, которая командует'. Текст наполнен языковой игрой и создает атмосферу домашних шуток.
       Слова собака, кошка, рыбка показывают, что к общему роду могли бы принадлежать не только названия людей, но и любых других живых существ. Допустим, нормативными средствами языка невозможно обозначить биологический пол рыбки, затруднительно употребить слово кобель без стилистических коннотаций, но слову кот ничто, казалось бы, не препятствовало появиться в тексте. Следовательно, автор усложняет свою задачу, демонстративно игнорируя очевидную корреляцию кот — кошка. Но и эффект от такого языкового сдвига значительнее. Дополнительную мотивацию перемены грамматического рода у слов собака и кошка (при сохранении деклинационной флексии) можно видеть в особой свободе языковой игры при общении с домашними животными и в интимизации рассказов о них.
       Но согласование слов собака, кошка, рыбка с местоимениями и прилагательными в мужском роде может быть вызвано не только желанием авторов указать пол конкретных животных (тогда это существительные общего рода), но и общеязыковой немаркированностью пола у этих слов (тогда они отнесены к грамматическому мужскому роду). Логика перемены рода может быть такова: если слова собака, кошка, рыбка не обозначают реального пола, значит, язык позволяет употреблять их и в мужском роде, а поскольку норма ограничивает проявление языковых возможностей, ею можно пренебречь.
       В тексте А.Левина видно, что слово рыбка сначала употреблено скорее как слово общего рода, а затем — скорее как обобщенного мужского. В первой строке родовая конверсия мотивирована каламбуром, производящим мужское имя: барабулька ® Боря Булька. Но далее следует новый шаг: в сочетании каждый рыбка грамматический род освобождается от каламбурной интерпретации и соотносится не только с мужскими особями рыбок.
       Существительными мужского рода на могут быть названы народы, и этот факт становится основанием для возможной метафоры: собака, кошка, рыбка — как, инка, чукча. То есть собака, кошка, рыбка представлены как некий "народец", названием которого может быть обозначена и отдельная особь. В текстах В.Лёна и А.Левина представлено несколько ступеней антропоморфизации: вслед за присвоением имен собственных (Боря Булька, Мартышкин), которые трактуют персонажей как людей, сами слова собака и кошка получают возможность быть понятыми как название "народца". Обратим внимание на то, что, как настаивает автор, Мартышкин — не кличка и даже не имя собаки и кошки, а фамилия.
       Тексты с этими словами все же оставляют нерешенной и, вероятно, нерешаемой проблему: обозначен ли нарушенным согласованием мужской пол существ или, напротив, обострена немаркированность пола. Таким образом, неупорядоченность системы становится фактом авторской, а, следовательно, и читательской рефлексии над особенностями грамматического рода в русском языке.


Дальше?